Aktualny język artykułu: PL

Bezcenny periodyk

Książka, ważna dla Białorusinów i ważna dla Europy, ujrzała dzisiaj światło dzienne. To “Annus Albaruthenicus (Poetica, Prosa, Critica, Translatio, Describere)”, prawdziwie europejski periodyk przygotowany przez Stowarzyszenie “Villa Socrates” w Krynkach. Prezentuje białoruską literaturę, ale w sposób niezwyczajny. Zawiera bowiem teksty autorów białoruskich przetłumaczone na język niemiecki i angielski, zaś teksty autorów zagranicznych, m.in. Izaaca Singera, Thomasa Hardy’ego, przetłumaczone na język białoruski.

- To periodyk mego pomysłu, przeznaczony dla przyjaciół i entuzjastów literatury białoruskiej w Europie. Stąd ta wielojęzyczność - powiedział nam Sokrat Janowicz, redaktor naczelny periodyku. - Pomyślałem, że kulturę i literaturę białoruską trzeba w końcu zadomowić w Europie, zwłaszcza że mamy już nawet kandydata do nagrody Nobla - Wasyla Bykau. Pomyślałem, że nic nie wiedzącym Europejczykom trzeba w końcu literaturę białoruską pokazać. Jest ona naprawdę godna uwagi i tak naprawdę dawno już europejska.

Periodyk wydany został w nakładzie bibliofilskim. Światło dzienne ujrzał w dniu nieprzypadkowym - bo w dniu 82. rocznicy Dnia Niepodległości. Ta książeczka, wydana na jasnobrązowym papierze, to prawdziwe dzieło sztuki plastycznej, autorstwa Leona Tarasewicza. Opatrzone rycinami kartki są nieporozcinane, aby czytelnik musiał troszkę nad nimi popracować. Ma być to swoisty rytuał, który pozwala na smakowanie lektury już od samego początku - mówią autorzy “AA”. W środku znajdują się m.in. wiersze Emily Dickinson i Wiliama Yeatsa, Charlesa Baudelaire’a i Wiktora Hugo, teksty Norberta Randowa, Jana Czykwina...

moż, 2000/03/25-2000/03/26